У нашій онлайн базі вже 23510 рефератів!

Навігація
Перелік розділів
Найпопулярніше
Нові реферати
Пошук
Замовити реферат
Додати реферат
В вибране
Контакти
Російські реферати
Статьи
Об'яви
Новини
На сайті всього 23510 рефератів!
Ласкаво просимо на UA.TextReferat.com
Реферати, курсові і дипломні українською мовою, які можна скачати цілком або переглядати по сторінкам.

Усе доступно безкоштовно, тому ми не платимо винагороди за додавання. Авторські права на реферати належать їх авторам.

Відображення філософсько-лінгвістичної концепції Толкіна у "Чоловічку з Місяця"

Сторінка 2

and dance upon the green.

And O! the row of silver dishes

and the store of silver spoons!

For Sunday there's a special pair,

And these they polish up with care

on Saturday afternoons.

The Man in the Moon was drinking deep,

and the cat began to wail;

А dish and a spoon on the table danced,

Тhe cow in the garden madly pranced,

and the little dog chased his tail.

["The Man in the Moon Stayed Up Too Late"]

Проте справжнє коріння, як віршів Толкіна, так і народного віршу, лежать значно глибше, у англійській міфології та фольклорі. Толкіну був добре відомий ліричний середньоанглійський вірш про Місячного Чоловічка, що міститься у "Манускрипті Херлі" під номером 2253[10]. Вірш пізніше отримав назву "Чоловічок з Місяця" [11]. Це один з кращих середньоанглійських віршів, що породив безліч наукових досліджень та інтерпретацій. Вірш написаний у народному дусі, пронизаний сільською тематикою і все ж представляє досить розумні судження селянина, що показує англійське селянство зовсім не таким темним і пригніченим, як пізніша літературна традиція (але дуже близько до образу гобітів у Толкіна). Селянин роздумує, чому б Місячному Чоловічку не спуститись на землю. Тут слід відмітити, що у давнину місячні плями уявляли як людину з лампою, собаку та терновий кущ[12]. Селянин вирішує, що Місячного Чоловічка спіймали на крадіжці віття кущів, яким він намагався укріпити свій місячний тин. Далі він роздумує як допомогти Місячному Чоловічку, його судження досить тверезі і відбивають погляди тогочасного селянства: напоїти сторожа, а потім піти до судді й знайти собі виправдання. Цей середньоанглійський вірш підштовхує до думки про існування певної літератури про Місячного Чоловічка, літератури, що займається обіграванням народних повір’їв, тобто він підштовхує до реконструкції. Вірші Толкіна були спробами відродити цю поезію або створити її заново, провести паралель між сучасними дитячими "дурничками" та середньовічною лірикою, заповнити відсутні місця тим, що могло існувати[13], тим, що служитиме своєрідним містком для розуміння безперервності розвитку літератури - від епосу, народних сказань і вірувань до дитячих віршиків і казок. Причому акцент тут саме на науковій обґрунтованості таких гіпотетичних текстів, як при реконструкції гіпотетичних форм індоєвропейської мови. Таким чином, реконструюючи вірші Толкіна, ми виходимо на цю середньовічну лірику, яка, на рівні з ними, штовхає нас ще глибше, до прадавніх сказань і легенд, відбитих у ній. У народному вірші немає особливих деталей (вони дуже нечіткі), що дали б підстави для реконструкції якихось прадавніх, міфологічних уявлень, вірші ж Толкіна їх мають. Ці вірші знаходяться на одному рівні з середньовічною лірикою, за задумом автора, але є невідомою, "можливою", її частиною. Тому у них значно більше прадавніх, міфологічних елементів ніж у існуючих фрагментах. Зокрема, коли Місячний Чоловічок обпікається холодною картоплею, тут зашифрована більш давнє сказання про розчарування у земних благах[14]. Він може не встигнути потрапити на Місяць а своїй колісниці бо заснув. А вже сходить Сонце, і коні гризуть свої вудила[15]:

The ostler said to his tipsy cat:

'The white horses of the Moon,

They neigh and champ their silver bits;

"But their master's been and drowned his wits,

and the Sun'll be rising soon!'

["The Man in the Moon Stayed Up Too Late"]

Всі ці "white horses of the Moon", що "champ their silver bits" (білі скакуни Місяця, що гризуть свої срібні вудила) звучить так міфологічно, як відсилання до давніх уявлень про могутні стихії, до міфологічних образів Місяця, Сонця, так нагадує грецьку міфологію, наприклад, міф про Фаетона. Міфологічні елементи містяться і в тих тваринах, що співають, танцюють, в образі корчмаря і корчми[16].

Таким чином, ми бачимо, що ці вірші цілком відбивають концепцію автора, пов’язану з "реконструкцією", лінгвістичним прийомом застосованим до літератури. Вони містком між міфологією та дитячими віршиками, своєрідним коментарем до останніх, ключем до їх "реконструкції".

2003

--------------------------------------------------------------------------------

[1] И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов. М., 1995.

[2] Д.М.Урнов. Как возникла "Страна Чудес". М., 1969.

[3] Т.А.Шиппи. Дорога в Средьземелье. Перевод М.Каменкович. Спб.-М., 2003 (T.A.Shippey. The Road to Middle-Earth, Lnd., 1982)

[4] Ми не зупинятимемось на цьому детально, але це можна побачити просто порівнявши відповідні статті з енциклопедії "Українська мова" та з Оксфордського словника англійської мови.

[5] Зневажливе ставлення до традиційного літературознавства звучить у статті про середньовічний трактат "Ancrene Wisse" ("Посібник для відлюдниць") (J.R.R.Tolkien. Ancrene Wisse // Ancrene Wisse and Hali Meiðhad, Essays and Studies. Oxford, 1929. P. 104) у передмові до видання поеми "Сер Гавейн та Зелений лицар" (Sir Gawain & The Green Knight. Ed. J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon. Oxford,1924).

[6] J.R.R.Tolkien. Beowulf: The Monsters and the Critics // Tolkien J.R.R. The Monsters and the Critics and Other Essays. Ed. Christopher Tolkien. Lnd, 1983.

[7] Прототип "Сільмарілліона" так і називався - "The Book of Lost Tales" - "Книга Втрачених сказань" (див. J.R.R.Tolkien. The Book of Lost Tales. Ed. by C.Tolkien. Lnd., 1983 (Vol. 1), 1984 (Vol. 2)).

[8] "The Man in the Moon Stayed Up Too Late", "The Man in the Moon Come Down Too Soon". Перший вірш увійшов до "Володаря перснів" у розділ "Грайливий поні". Він також відомий під назвою "Кішка й скрипка, або Скандальна таємниця дитячого віршика розкрита" (досить промовиста назва).

[9] В українському перекладі це втрачається (оригіналу я не маю):

Тупу-тупу-дрібці.

Грає кіт на скрипці.

А корова туп-туп -

Аж розлився суп-суп

Бо від того гопака

Миска дала драпака .

(І.Жиленко, 1999)

Гей, кошка и скрипка,

Пляши да не шибко.

Щенок на заборе заржал.

Корова подпрыгнула

Выше луны,

И чайник с тарелкой сбежал.

(Г.Кружков, 1988)

[10] Шиппи. С. 82-83.

[11] Текст можна знайти у виданнях The Harley lyrics : the Middle English lyrics of Ms. Harley 2253. Edited by: G. L. Brook х, 125 p. : facsims. ; 25 cm. : Manchester: Manchester University Press, 1948. Publications of the University of Manchester, English series, no. 302; Facsimile of British Museum MS. Harley 2253, With an introduction by: N. R. (Neil Ripley) Ker xxiii, [194] p. 32 cm. London and New York: Oxford University Press, 1965

Early English Text Society (Series). Original series : 255; Видання з перекладом на сучасну англійську: Medieval English Lyrics. Edited by R.T.Davies, London, 1963. (даний вірш знаходиться на сторінках 71-73). Наводжу давньоанглійський текст повністю:

"Місячний чоловічок" з Манускрипту Херлі №2253 (1310 р.)

Brook 30; Ker 81

001: Mon in þe mone stond & strit

002: on is botforke is burþen he bereþ

003: hit is muche wonder þat he na doun slyt

004: for doute leste he valle he shoddreþ ant shereþ

005: when þe forst freseþ muche chele he byd

006: þe þornes beþ kene is hattren to tereþ

007: Nis no wyþt in þe world þat wot wen he syt

008: ne bote hit bue þe hegge whet wedes he wereþ

009: whider trowe þis mon ha þe wey take

010: he haþ set is o fot is oþer toforen

011: For non hiþte þat he haþ ne syþt me hym ner shake

012: he is þe sloweste mon þat euer wes yboren [70]

013: Wher he were o þe feld pycchynde stake

014: for hope of ys þornes to dutten is doren

1 [2] 3

завантажити реферат завантажити реферат
Нове
Цікаві новини

Замовлення реферату
Замовлення реферату

Лічильники

Rambler's Top100

Усі права захищено. @ 2005-2019 textreferat.com